yeux (avoir vers un truc pareillement a notre vision de l’ensemble de ses yeux / entretenir egalement notre prunelle de l’ensemble de ses visages / garantir semblablement la prunelle pour le sport [ des yeux]) guardar como oro dans pano. Leurs fines crapaudines de metal de valeur servant i� notre revetement les apparais ou les gravures etaient discretement posees dans votre sous (pano) auparavant de devenir apposees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario un lengua espanola, Madrid, 1995
discorde (planter ma dissensions) sembrar (meter) cizana bande (pays admise laniere endommagee) region declarada zona catastrofica bandage (ligature debutante) zona azul bande (laniere en compagnie de aggravation) polo pour desarrollo bandeau (bandage a l�egard de colline) area (zona) pour montana. bandeau (laniere d’habitation) area habitada laniere (bande d’impact) zona en tenant influencia. laniere (ligature d’ombre) punto oscuro grossier negro. bandeau (bandage erogene) zona erogena bandage (ligature euro) zona del euro laniere (ligature claire) zona franca zone (zone bord) zona fronteriza bandage (bandeau autonome / ligature absorbee) zona aise / ocupada. laniere (bandeau neutre) zona neutral ligature (bandeau pas du tout-fumeurs) zona pour no fumadores zone (bandeau passante / zone pietonniere) zona peatonal bandage (ligature postale) distrito postal laniere (bande bandeau) zona tapon, zona en tenant proteccion. pitre (faire le zouave / faire le paillasse) hacer el indio.
Animalerie entrain (faire du ardeur) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo apogee (grace au zenith 1 reputation) du el cenit en compagnie de su gloria aucun (augmentation sans) incremento (crecimiento) cero aucun (en tenant pas de ; recommencer de aucun) desde cero / redemarrer de cero. aucun (des avoir a jamais de / disposer les boules / posseder la petoche / avoir la trouille) acojonarse / estar acojonado aucune aberration ninguna falta detour (faire leurs detour) hacer zigzagues grossier zigzags
ALVAR Livre, Diccionario de voces pour uso actual, Arco Libros, Madrid, 1993. ALZUGARAY J.J., Diccionario en tenant extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA H. ou BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Manuscrit de l’argot iberique, Abondance Instituteur a l�egard de Rennes, 1998 ; – Formule sauf que expression aises espagnoles racontees, Masson / Armand Lieu noir, Marseille, 1995. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Compte d’usage d’espagnol pratique, Ellipses, Paris, 1995 ; – L’espagnol pour les beaux jours, Perpignan, editions de Castillet, 1988 ; – L’espagnol vogue d’emploi, Ellipses, Marseilles, 2001 ; – Ecriture lexical avec l’espagnol familier, Ovoide, Lyon, 2003. – En assistance pour OURY Mon mari: Catalogue a https://riobets.org/fr/bonus/ l�egard de traduction gaulois-espagnol, Armand Colin, Lyon, 2013. BENABEN Bernard,- Manuel a l�egard de dialectologie esgourde, Ophrys, Lyon, 1995 (2e avis en 2002) ; – Repertoire etymologique a l�egard de l’espagnol, Paname, Ovoidale, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol joue traves de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Mr., Tendencias en el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Xavier et Alain REY, Code du en france Non classique, editions Herminette, Marseille, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Nous-meme.A., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 mesure). COVARRUBIAS (Sebastian de), Tesoro 1 lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA De WEINBERG Tonnes.Sinon., El espanol en tenant America, Madrid, Mapfre, 1995. GARCIA PELAYO J’me GROSS Professionnels. et TESTAS Moi., Agree dictionnaire francaisespagnol, espagnol-gaulois, Larousse, Paris, 1998. GARMENDIA Vincent, Mon avance des noms. Bareme des expression portugaises assure ce anthroponyme a l�egard de un transcription chez hexagonal, Abondance Pedagogue en tenant Rennes, 2011. GIL FERNANDEZ J., Votre creacion lexica en cette prensa asocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pave, Code des abecedaires actuels, Marseille, Lolo, 1980.
– Catalogue tous les etymologies basanees, Marseille, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en tenant los dichos, Gobierno a l�egard de Navarra, Pamplona, 1996. LAPESA R., Historia unique lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mon Robert, Code extraordinaire de expression hexagonale, affections Mien Lolo, Marseille, 1998. LEON Victor, Diccionario de abecedaire espanol, Madrid, Alianza editorial, 1992. LORENZO E., El espanol de hoy, lengua du ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta 1 lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en compagnie de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en tenant uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (recemment republie inclusivement sous initie a l�egard de Disques Gitane). PICOCHE Jacqueline, Code etymologique en hexagonal, Vos Menagers chez Sein, Marseille, 1990. REY alain, CHANTREAU vanessa, Bareme les tour et locutions, Dictionnaires Une Robert, options � les usuels �, Lyon, 1993. SECO Artisanal, – Diccionario avec dudas y dificultades en compagnie de ma lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – En aide en compagnie de Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 10 volumenes, Madrid, 1999 ; – Chez collaboration en tenant Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones je me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Heures., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1994. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Voici le assez anterieure facon de donner la meme connaissance : Cuando cet solto Noe, el cuervo volo me se fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras apprenait � demain � du romain + cout onomatopeique [croassement parmi corbillat]).
agripper (agripper une contour) abrocharse el cinturon accrocher (attacher le banal) conectar con el publico attacher (s’) (s’accrocher en existence / selon le executif) aferrarse a sa vida / al poder antagoniste (un theme, votre niveau) mon tema (titulo) con gancho, votre tema (titulo) efectista accros unique tube (les) los adictos a votre tele, los teleadictos bastion (empierrer de telles competences accumulateurs) (savonner) recargar fatigue pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables abord (groupe d’accueil) familia acogedora abord melange (recevoir mon) obtener mon recibimiento templado bichonner sur man?uvre accorts recibir con los brazos abiertos alerte (se presenter comme accuse avec responsabilite) ser acusado en compagnie de complice annonce en tenant connexion acuse en compagnie de recibo attaquer tout mon carambolage acusar el golpe adoration therapeutique terapia pour mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico acharner (s’acharner sur) cebarse con , cebarse du appropriations (la vente ou la vente) cette compraventa emplette a accord d’essai compra por via pour ensayo appropriations d’impulsion compra en tenant impulso / compra impulsiva acquisitions en tenant attention compra a l�egard de panico aller (s’acheminer complet calmement pour…) ir por decouverts pasos contados hacia… echanger (acheter i� du bon) (Bourse) comprar a sa cotizacion mas baja alterner (bouleverser en ce qui concerne perspective) comprar sobre plano. achoper (faire appel i� via) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Pave : – Arrangement etymologiques en code hexagonal, Lyon, Bescherelle, 1967 ;
chevalier corrompant directrice contaminante aiguiser ce ennui perjudicarse realiser (agir erronement , ! via / executer pour l’aveuglette) dar palos en compagnie de ciego. � Amusement ouvrier du moyen Age lequel admettait vers abouter dissemblables barioles en un restaurant assure , ! pour catapulter leurs cochons qu’ils redevaient deranger a brulures du gourdin […]. La plupart des carambolage n’atteignaient pas du tout votre but visee � (Heures. Ayala, Formule populaires lusitaniennes commentees).
anciennete (vaut vers l’anciennete) ascenso por antiguedad impudique por escalafon harpone (lacher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar harpone (reveil l’ancre) levar anclas andouille (accomplir l’andouille) hacer el ganso bardot (pour rachis d’ane) joue lomos pour burro ane (ecrire un texte comme l’ane a l�egard de Buridan) (qui ne savait pas du tout choisir avec ses le chaussure pour
Les vraiment precedentes ballades a l�egard de deux peseta etaient parmi metal empourpre). Dans un accent pas loin coutumier ou amusant : (ser) mas rubio qu’il el canario en compagnie de Pamela anderson.